Jakimovska, Svetlana (2017) Analyse comparative de l’étymologie des termes orthodoxes macédoniens et français. Palimpsest International Journal for Linguistic, Literary and Cultural Research, 2 (4). pp. 15-24. ISSN 2545-3998
Full text not available from this repository.Abstract
L’objectif de cet article est de donner un aperçu étymologique des termes orthodoxes macédoniens et français qui pourrait être très utile lors de la traduction des textes religieux.
En fait, même si l’étymologie des termes orthodoxes est très diversifiée dans les deux langues, on note une coïncidence remarquable dans la forme des termes provenant du grec, du latin, de l’hébreu et de l’italien facilitant considérablement le travail du traducteur. La spécificité de la terminologie orthodoxe macédonienne réside dans sa richesse en termes du vieux slavon d’église tandis que leur nombre est très limité dans la langue française. Pour désigner certains concepts typiques orthodoxes, le français recourt aux emprunts, le plus souvent grecs et russes, mais aussi à la généralisation ou à la description.
En utilisant l’analyse comparative en tant qu’un outil méthodologique, l’article s’efforce à démontrer les possibles choix du traducteur confronté à l’enjeu de traduire un texte orthodoxe, mais aussi à indiquer les possibles gains ou pertes liés des choix différentes.
Mots-clés : terminologie orthodoxe, étymologie, traduction, le français, le macédonien
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Philology |
Depositing User: | Svetlana Jakimovska |
Date Deposited: | 18 Jan 2018 11:23 |
Last Modified: | 18 Jan 2018 11:23 |
URI: | https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/18962 |
Actions (login required)
View Item |