Jakimovska, Svetlana (2016) Le rôle de l'origine étymologique des termes orthodoxes lors de leur traduction du macédonien vers le français et vice-versa. In: Neuvième colloque « Les Études françaises aujourd’hui » La francophonie dans tous ses états, 4–5 Nov 2016, Novi Sad, Serbia. (In Press)
Preview |
Text
EFA 2016 - Programme.pdf Download (388kB) | Preview |
Slideshow
efa ns.pptx Download (150kB) |
Abstract
L’analyse de l’origine étymologique des termes orthodoxes macédoniens et français pourrait être très utile et répondre à certains dilemmes du traducteur. Dans les terminologies des deux langues dominent les emprunts d’origine grecque, en particulier quand il s’agit de termes spécialisés. Ces termes se caractérisent par une nuance particulièrement archaïque et contribuent à l’individualisation de la terminologie orthodoxe française. La terminologie orthodoxe dispose aussi des termes issus de l’hébreu, de l’araméen, du latin et de l’italien. Il est intéressant de mentionner que dans la terminologie orthodoxe française on retrouve aussi des emprunts russes. La terminologie orthodoxe macédonienne est riche en termes du vieux slavon d’église tandis que leur nombre est très limité dans la langue française. Par conséquent, pour transmettre la nuance archaïque et poétique de ces termes en français on recommande l’utilisation des termes archaïques ou des termes dérivés du grec ou de l’hébreu. Mots-clés : étymologie, termes orthodoxes, le macédonien, le français.
Item Type: | Conference or Workshop Item (Speech) |
---|---|
Subjects: | Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Philology |
Depositing User: | Svetlana Jakimovska |
Date Deposited: | 21 Jun 2017 11:30 |
Last Modified: | 21 Jun 2017 11:30 |
URI: | https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/17885 |
Actions (login required)
View Item |