Markoska, Nadica (2015) „Срце“ од Едмондо де Амичис на македонски. Огледало. pp. 6-7. ISSN 0351-2126
Preview |
Text
Nadica Negrievska.pdf Download (501kB) | Preview |
Abstract
Преведувањето претставува универзална човекова активност неопходна за остварување на контакти меѓу заедници кои зборуваат различни јазици. Постојат разни дефиниции на поимот преведување кои најчесто се разликуваат во поглед на она што нивните автори сметаат дека се преведува. Авторот Уртадо го дефинира преведувањето на следниот начин: преведувањето претставува процес на интерпретација и комуникација со цел еден текст кој се одвива во еден општествен контекст, и во кој учествуваат три фактори: ментален процес, текст и комуникативен акт, да се преформулираат во друг текст, сместен во друг општествен контекст.
Во нашиот труд ќе се задржиме на книжевното преведување кое има ист пристап како и стручното преведување, но за разлика од него кај литературните текстови кои се преведуваат треба да се задржат содржината и формата на оригиналниот текст кој се преведува.
Предмет на истражување во овој труд е анализа на преводот на романот за деца и млади „Срце“ од италијанскиот автор Едмондо де Амичис.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Philology |
Depositing User: | Nadica Negrievska |
Date Deposited: | 10 Mar 2016 15:11 |
Last Modified: | 10 Mar 2016 15:11 |
URI: | https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/15602 |
Actions (login required)
View Item |