Терминолошки особености на македонските правни текстови и нивно преведување на француски јазик

Jakimovska, Svetlana (2011) Терминолошки особености на македонските правни текстови и нивно преведување на француски јазик. Хоризонти (7). pp. 705-715.

[thumbnail of ТЕРМИНОЛОШКИ ОСОБЕНОСТИ НА МАКЕДОНСКИТЕ ПРАВНИ ТЕКСТОВИ И НИВНО ПРЕВЕДУВАЊЕ НА ФРАНЦУСКИ ЈАЗИК.doc] Text
ТЕРМИНОЛОШКИ ОСОБЕНОСТИ НА МАКЕДОНСКИТЕ ПРАВНИ ТЕКСТОВИ И НИВНО ПРЕВЕДУВАЊЕ НА ФРАНЦУСКИ ЈАЗИК.doc

Download (80kB)

Abstract

Терминолошките особености на македонските правни текстови можат да се разгледуваат од синхрониски и од дијахрониски аспект. Од дијахрониски аспект се разгледуваат правните термини кои биле во употреба во правните системи во минатото, како и етимолошкото потекло на термините. Синхрониската анализа, пак, отвора повеќе можности, имено, особеностите на термините можат да се разгледуваат од јазичен аспект и да се анализираат правните термини во однос на семантичките релации, потоа нивната форма, припадноста кон одредени граматички категории, а се разбира и нивното комбинирање во потесен или во поширок контекст. Но одредени особености на термините се и општествено условени, односно се должат на посебното устројство на правните системи во Република Франција и во Република Македонија. За преведувачот на правни текстови кои наметнуваат особено високи критериуми во однос на прецизноста на преводот, од огромно значење е да ги познава овие особености за правилно да ги пренесе во целниот текст.
Клучни зборови: правни термини, македонски јазик, француски јазик, преведување

Abstract
Terminological characteristics of мacedonian legal texts can be analyzed from synchronic and diachronic point of view. The diachronic analysis deals with legal terms that were used in the legal systems in the past, as well as the etymological origin of the terms. The synchronic analysis, however, opens up more possibilities and the linguistic characteristics of terms that can be viewed in terms of semantic relations, in terms of their form, grammatical categories, and of course their combination in narrower or wider context. But certain characteristics of the terms are socially conditioned, that is due to the particular organization of legal systems in France and in the Republic of Macedonia. In order to do a proper translation of a legal text that is highly demanding in terms of accuracy the translator is obliged to be acquaitened with all this peculiarities.
Keywords: legal terms, macedonian language, french language, translation

Item Type: Article
Subjects: Humanities > Languages and literature
Divisions: Faculty of Philology
Depositing User: Svetlana Jakimovska
Date Deposited: 22 Jan 2013 09:42
Last Modified: 22 Jan 2013 09:42
URI: https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/4808

Actions (login required)

View Item View Item