Ivanovska, Biljana and Groszler, Astrid Simone (2010) Pflanzen in Deutschen und Makedonischen Redensarten. Teaching foreign languages. pp. 101-107. ISSN 978-1-4438-2404-0
Text
Romania paper1.rtf Download (36kB) |
Abstract
Durch Wörter wie Glückpilz (‘ksmetlija), Zankapfel (jabolko na razdorot), Binsenweisheit (ocigledna vistina), Feigenblatt (front za sokrivanje) und Vergleiche (dumm wie Bohnenstroh) /glupav kako kuskija/, zittern wie Espenlaub (se trese/treperi kako list), anhänglich wie eine Klette (posveten nekomu) haben Pflanzen in die Sprache Eingang gefunden und veranschaulichen Eigenschaften und Verhaltensweisen von Menschen. Einige gängige Redensarten und ein kontrastiver Sprachvergleich werden hier erklärt.
Diese Arbeit konzentriert sich auf die Pflanzen in Redewendungen in deutscher Sprache und ihre mazedonische Űbersetzungsequivalente. Wir haben vor, die deutschen Pflanzenredewendungen und ihre mazedonische Equivalente zu analysieren und einen kontrastiven Sprachvergleich in der Bedeutung zu machen, wie zum Beispiel: alte Bäume soll man nicht verpflanzen (starite ne mozes da gi pomestis); der Gebrauch von Pflanzenöl als Kraftstoff mag heute unbedeutend sein (kapka vo more); Möge das Holz deines Sarges aus dem Baum gemacht sein, den ich morgen pflanzen werde! (ako sandakot ti bide od drvo, ke go zasadam utre); Paradies für Pflanzen und Tiere (raj za dusa i telo); unser Planet birgt eine enorme Fülle an Pflanzen und Tierarten (nasata planeta e golemo mesto za zivotni i rastenija) - Zierpflanzen (ornamentni rastenija) und viele andere.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Philology |
Depositing User: | Biljana Ivanovska |
Date Deposited: | 28 Dec 2012 09:10 |
Last Modified: | 28 Dec 2012 09:10 |
URI: | https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/4692 |
Actions (login required)
View Item |