Lo strano e lo straniamento nella narrativa di Calvino in lingua macedone: strategie traduttive nelle traduzioni di Anastasija Gjurčinova

Karanikikj Josimovska, Jovana (2024) Lo strano e lo straniamento nella narrativa di Calvino in lingua macedone: strategie traduttive nelle traduzioni di Anastasija Gjurčinova. Come leggere Calvino oggi: eredità, fortuna, traduzioni, / (/). pp. 69-87. ISSN 978-608-234-114-9

This is the latest version of this item.

[thumbnail of Kako-go-citame-Kalvino-denes_АМ_v.3-so-CIP-final.pdf] Text
Kako-go-citame-Kalvino-denes_АМ_v.3-so-CIP-final.pdf

Download (540kB)

Abstract

Целта на овој труд е да ги прикаже преведувачките постапки и стратегии употребени во преводот на Анастасија Ѓурчинова на три прозни дела на Итало Калвино, во насока на одомаќинување (domestication) или потуѓување (foreignization) во однос на
оригиналниот прозен израз, според теоријата на Лоренс Венути. Предмет на анализа на постапките се романот Преполовениот виконт (2018), превод на Il visconte dimezzato (1951), збирката раскази Невидливи градови (2013) превод на Le città invisibili (1972), и романот Замок на вкрстените судбини (2013), превод на Il castello dei destini incrociati (1969). Особено внимание е посветено на културо – специфичните поими и решенијата за нивно пренесување. Покрај тоа, во трудот се земени предвид објавени осврти кон преводите и други релевантни прилози во однос на рецепцијата на Калвино помеѓу македонската читателска публика.

Item Type: Article
Subjects: Humanities > Languages and literature
Divisions: Faculty of Philology
Depositing User: Jovana Karanikik
Date Deposited: 22 Apr 2025 07:26
Last Modified: 22 Apr 2025 07:26
URI: https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/35877

Available Versions of this Item

Actions (login required)

View Item
View Item