Постапката „очудување“ во препејувањето на Ацо Шопов на италијански јазик

Karanikikj Josimovska, Jovana and Gjurčinova, Anastasija (2023) Постапката „очудување“ во препејувањето на Ацо Шопов на италијански јазик. Зборник на трудови „Сто години од раѓањето на Ацо Шопов“. ISSN 978-608-277-017-8

[thumbnail of Zbornik Aco Šopov Karanikikj Josimovska - Gjurcinova.pdf] Text
Zbornik Aco Šopov Karanikikj Josimovska - Gjurcinova.pdf

Download (1MB)

Abstract

The aim of this paper is to present the poetry of Aco Šopov as a translation challenge for Italian language translators in the context of research on the presence of Macedonian poetry translated into Italian. The first part offers a general overview of the poetry translations published in Italy. Furthermore, Aco Šopov’s verses in Italian, published in collections, anthologies and journals, starting from the middle of the twentieth century until today, are presented. The second part of the paper is analytical and focuses on the general characteristics of Aco Šopov’s poetry at the phonological, morphosyntactic, lexical and semantic level, which represent a challenge for the translator, taking into consideration the “estrangement effects” he faced. A series of examples from several translated poems: Orrendamorte, Sangue abyssale, Poesia, Strada comune, Preghiera per un’ancora introvabile parola ordinaria, Sesta preghiera del mio corpo, Nona preghiera del mio corpo, Il venire lento del fuoco (each translated by Anastasia Gjurchinova and Mia Lecomte), Poesia, Amore, Questà beltà (translated by Giacomo Scotti) and Sulla riva del lago (translated by Augusto Fonseca) are presented and possible solutions to these deviations.

Item Type: Article
Subjects: Humanities > Languages and literature
Divisions: Faculty of Philology
Depositing User: Jovana Karanikik
Date Deposited: 28 Jun 2024 09:07
Last Modified: 28 Jun 2024 09:07
URI: https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/34355

Actions (login required)

View Item View Item