La traduction de la tradition et de la modernité dans le roman Sorcière de Venko Andonovski

Jakimovska, Svetlana (2016) La traduction de la tradition et de la modernité dans le roman Sorcière de Venko Andonovski. Les Etudes francaises aujourd'hui Tradition et modernite, 8. pp. 201-211. ISSN 978-86-7379-417-4

[thumbnail of SJ 1.pdf]
Preview
Text
SJ 1.pdf

Download (858kB) | Preview

Abstract

Résumé
Le roman Sorcière de l’auteur macédonien contemporain Venko Andonovski est traduit en français en 2014. Dans ce roman s’entrelacent plusieurs flux narratifs traçant la vie des personnages différents : des sorcières de l’époque de l’Inquisition, des bogomiles jusqu’aux deux étudiantes de médecine reflétant la vie contemporaine. Pour distinguer les personnages et les époques différentes l’auteur utilise de divers moyens linguistiques : on retrouve des mots du vieux slave dans les discours de padre Benjamin, des mots latins dans les documents de l’Inquisition, des archaïsmes et dialectismes, mais aussi des mots du registre familier contemporain et des néologismes.
L’objectif de cet article est d’analyser l’approche de la traductrice face à ces enjeux qui peut varier de l’explication dans la marge du texte pour retenir la forme originale du texte-source, à une intervention explicative dans le cadre du texte même, à un équivalent correspondant dans la langue cible, jusqu’à une omission du lexème difficile à traduire. On cherchera à trouver les critères ayant guidé la traductrice dans la recherche de l’équivalent français pour établir certaines directions quant à la traduction des éléments synchroniques et diachroniques en français.
Mots-clé : Sorcière, traduction, archaïsmes, langage contemporain, néologismes

Item Type: Article
Subjects: Humanities > Languages and literature
Divisions: Faculty of Philology
Depositing User: Svetlana Jakimovska
Date Deposited: 23 Nov 2016 14:31
Last Modified: 23 Nov 2016 14:31
URI: https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/16654

Actions (login required)

View Item View Item