Marolova, Darinka (2014) За преводот на некои специфични културни феномени од германски на македонски јазик во Шницлеровата новела „Поручникот Густл“. Филолошки студии. pp. 131-143. ISSN 18576060
Preview |
Text
paper.pdf Download (1MB) | Preview |
Abstract
Предмет на оваа научна статија е анализата на специфичните културни феномени присутни во книжевните дела од транслатолошки аспект. Истражувањето се врши врз новелата „Поручникот Густл“ од Артур Шницлер, преведена на македонски јазик од Марина Нишлиска. Прво се детерминира поимот специфичен културен феномен, а потоа критички се разгледуваат постапките употребени за надминување на проблемите при преводот на специфичните културни феномени во оваа новела. За анализа се земени лексеми од материјалната култура, разлики во употребата на голема буква и некои комуникациски феномени (како што се: директно обраќање со ти/Вие, примена на вокатив и вулгаризми како лексички варијации од дијастратиски аспект). Онаму каде што преводот не ги задоволува критериумите за квалитет се нудат подобри решенија за превод на ваквите феномени.
Item Type: | Article |
---|---|
Subjects: | Humanities > Languages and literature |
Divisions: | Faculty of Philology |
Depositing User: | Darinka Marolova |
Date Deposited: | 19 Dec 2014 11:12 |
Last Modified: | 19 Dec 2014 11:12 |
URI: | https://eprints.ugd.edu.mk/id/eprint/11701 |
Actions (login required)
View Item |